一、以下的英文翻譯:
When I was in high school, still growing up. I was not really good in my studies. I failed twice then I realise that I know nothing, then I started to worrk very hard, so that I can make good grades.
【個人先做些修正】When I was in high school, still growing up, but I was not good in my studies. I failed twice and then I realized that I knew little. Afterward I started to work so hard that I could get better grades.
(說明:比較要緊的是,「then」雖然中文意思是「然後」,但它在英文裡頭,卻是個「副詞」,需要連接詞「and」加在前頭。句子個人因應前後文,稍作修改,包括打錯單字的部份。)
【中譯】當我讀中學時,還在成長,但我對課業卻不擅長。我接連挫敗了兩次,後來才明瞭我幾近無知。之後我非常用功,才拿到較好的成績。
二、文法與中翻英:
【先說明一下】
(1)「過簡式」是單純地表示過去的動作或習慣,可單獨存在。
(2)而「過完式」則是表示更早之前(就是說到過去的某個時間為止)所發生的事情,它不能單獨出現,需要跟「過簡式」同進同出(但「現完式」則可以自行生存);而且只要是有表示過去的時間副詞(片語)出現的話,便只能用「過簡式」──不過,「時間+before」單用時,可在「現完式」、「過簡式」or「過完式」,跟「時間+ago」僅適用於「過簡式」不同。
(3)「過去完成進行式」某個程度,就跟「現完式」相同,「現完式」有表達持續到目前為止的感覺,而「過去完成進行式」則是傳達出「持續到過去某個時間,而那時候仍在進行的動作」;不過,跟「過完式」一樣,還是得跟「過簡式」合用。
1.我以前常常加班到很晚,所以才會離開以前的公司。
I used to work overtime so late that I left my former company.
2.我小時候,有一次跟鄰居的小朋友”ㄍㄚˋ”腳踏車。結果因為太好勝,騎太快,沒看到前面有一個坑洞,就飛了出去。
In my childhood, I once had bike racing with my neighbor’s child, because of seeking to be No. 1, riding too fast and without seeing a hole in the front so that I threw down.
上面的翻譯希望你滿意,看了先說明的用法,你應當會發現:你的兩題翻譯,都是單純的「過簡式」啊,對否?
- Oct 19 Sat 2013 14:16
英文翻譯與文法問題
close
參考資料
JACK
全站熱搜
留言列表